LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES

Nesta lição, vamos aprender como dizer o que você quer seja apenas dizendo ou fazendo sugestões discretas.

41.1. EXPRESSANDO AÇÕES QUE VOCÊ DESEJA FAZER USANDO  「たい」 

Você pode expressar ações que você deseja fazer usando o verbo auxiliar 「たい」  . Tudo que você precisa fazer é adicionar  「たい」   à base Ren’youkei do verbo. Veja o quadro abaixo:

clip_image001

O verbo auxiliar  「たい」  origina-se do clássico  「たし」  (度し), que era um Keiyoushi de conjugação Ku e, por motivos que já vimos anteriormente, tornou-se  「たい」  . Vejamos quais eram suas bases:

clip_image002

Alguns estudiosos acreditam que 「たし」  era um auxiliar que nasceu da terminação  「たし」  de alguns Keiyoushi (Ex. 「めでたし  ), passando a ter o significado de expressar desejo. E já que ele é um Keiyoushi, assim como  「ない」  , o verbo auxiliar  「たい」   é conjugado como tal. Vejamos alguns exemplos:

学校に行きたい= Eu quero ir à escola.

ビールを飲みたくない= Não quero beber cerveja.

Um ponto interessante está entre o uso da partícula  「を」  e a partícula  「が」  para marcar o objeto dos verbos transitivos quando anexados a  「たい」  . Na verdade,  「たい」  , assim como o auxiliar de negação 「ない」  , funciona apenas como um auxiliar, acrescentando um significado ao verbo e não modificando sua natureza para Keiyoushi. Note que se esses Keiyoushi auxiliares transformassem verbos em adjetivos, por lógica, para dizer, por exemplo, “Não bebo cerveja”, deveríamos dizer  「ビール飲まない」  . Contudo, talvez você consiga perceber que esta oração está incorreta e significa na verdade “A cerveja não bebe.”, algo totalmente diferente.

Originalmente, o auxiliar 「たし」 era usado com a partícula を」, e a opção de se usar  「が」 parece ter se estabelecido na língua coloquial antes mesmo do Período Edo (1603-1868). Sendo assim, poderíamos dizer que o uso de 「が」   nesses casos é mais comum e vem se tornando aceitável (para não dizer padrão) na língua moderna. Há discussão com relação a diferença entre os dois usos, mas no geral, com uso da partícula  「が」  se enfatiza o objeto desejado, enquanto que com a partícula 「を」  se destaca a ação inteira. Observe:

飲みたい。= Quero tomar o remédio

Veja que usamos a partícula  「が」  para identificar o que se deseja. Indica que o falante tem um desejo grande de tomar o remédio, talvez por que esteja doente. Comparemos:

飲みたい。= Quero tomar o remédio

Nesta sentença, o falante está apenas afirmando que quer tomar o remédio sem enfatizar nada.

Agora, analisemos o próximo exemplo:

食べたくなかったけど食べたくなった。= Eu não queria comer, mas eu me tornei um “desejador” de comer.

Esta oração fica muito estranha ao ser traduzida para o português, mas faz sentido em japonês. Na verdade o fragmento  「食べたく」  funciona como advérbio do verbo  「なる」  no passado. Sendo assim, uma tradução menos grosseira seria “Me tornei como se eu quisesse comer”, isto é, não queria comer, mas (depois) quis comer. Falando nisso, aqui vai um trava-língua usando a forma negativa de  「たい」  e a forma passada de  「なる」  :  「食べたくなくなった」  , significando algo como “Tornei-me como se não quisesse comer.”

Por falar na maneira de indicar o fato de se tornar um desejador de fazer uma ação como 「食べたくなる」, uma forma informal e relativamente comum de expressar o mesmo é usando a forma OU com 「って」 e 「なる」. Assim:

imageVeja um exemplo:

時間を潰そうってなった。= (Eu) fiquei com vontade de passar o tempo.

Provavelmente essa construção seja uma abreviação da Forma OU com 「という気持ちになる」.

Isto pode parecer óbvio, mas  「たい」  não pode ser anexado a 「ある」  (ありたい), porque os objetos inanimados não podem desejar nada. Em contrapartida, pode aparecer com 「いる」  , como no exemplo abaixo:

ずっと一緒にいたい= Eu quero estar junto para sempre. (Lit. Eu quero existir junto por um longo tempo).

Além disso, você só pode usar  「たい」   para a primeira pessoa (eu), porque você não pode ler a mente de outras pessoas para saber o que querem fazer. No entanto, veremos no tópico 41.3 como se referir a possíveis desejos de outras pessoas. Claro que se você está fazendo uma pergunta, pode usar 「たい」  , porque neste caso você não está presumindo nada:

犬と遊びたいですか。= Você quer brincar com o cachorro?

Você conhece o verbo 「思う」, cujo significado é “pensar”, não é mesmo? Acontece que este não é o único sentido deste verbo. Um dos outros significados possíveis é “esperarno sentido de desejar algo. Em português, poderia ser traduzido como “espero que...” ou “gostaria que...”. Contudo, parece que esses outros sentidos devem ser considerados apenas em padrões específicos como os a seguir:

今月中に仕事を辞めたいと思う。= Eu gostaria de deixar meu emprego este mês.

君が目覚める時にここに居れたらと思う= (Eu) gostaria de poder estar aqui quando você acordar.

41.2. INDICANDO COISAS QUE VOCÊ QUER USANDO 「欲しい」 

O Keiyoushi 「欲しい」  , que pode ser traduzido como sendo a qualidade de “ser desejado”, pode ser usado para indicar coisas que você deseja. Se com  「たい」  indicamos ações que desejamos fazer, com  「欲しい」  indicamos basicamente coisas que desejamos, já que ele é um adjetivo e qualifica substantivos:

寿司がほしい= Eu quero sushi (= sushi é desejado).

林檎がほしくない= Eu não quero maçã. (= maçã não é desejada).

Observe agora este trecho retirado da música de abertura do seriado “Cybercops”:

Tell me 愛を Tell me 明日を君だけが欲しい。= Diga-me o amor, diga-me o amanhã, eu desejo só você.

Este trecho pode ser confuso de início, mas o que temos aqui é uma inversão de termos da oração, na qual a partícula  「を」  está marcando os objetos diretos do verbo inglês “tell”, enquanto  「が」  indica aquilo que é desejado pelo falante.

Em termos de etimologia,  「欲しい」  deriva do Keiyoushi clássico  「欲し」  , que por sua vez se origina do verbo obsoleto  「欲る」  . Esse verbo tinha o mesmo sentido de  「ほっする」  , que significa “desejar”. Note que ocorreu a substituição da terminação   「る」  pelo sufixo clássico  「し」  .

O uso de  「欲しい」  não se restringe a substantivos. Podemos também usá-lo juntamente com a forma TE de verbos para indicar que determinada ação é desejada. Contudo há uma diferença com relação a 「たい」  : com 「たい」  o falante indica ações que ele mesmo quer executar, experimentar. Em contrapartida, com  「~てほしい」  , o falante expressa seu desejo de que determinada ação seja realizada, experimentada. Compare:

寿司を食べたい= Eu quero comer sushi. (= Eu mesmo executo, experimento a ação de comer sushi).

寿司を食べてほしい= Eu quero que (você) coma sushi. (= Desejo que essa ação seja realizada, experimentada por alguém).

Já que  「欲しい」  é um Keiyoushi e, por natureza, esta classe de palavras expressa uma qualidade como “ser [qualidade]”, poderíamos traduzir este exemplo como “A ação de comer sushi é desejada. Ainda, já que este auxiliar expressa um desejo do falante, podemos acrescentar um “por mim” ao final. Lembre-se, contudo, que tudo isso é apenas como um meio de fixação, considerando a natureza das palavras. Assim temos: “A ação de comer sushi é desejada por mim.” O importante aqui é compreender o seu uso.

Mais um exemplo, retirado da música “Endeless Story” de Yuna Ito:

 “If you haven’t changed your mind そばにいてほしい tonight”.  = Se você não mudou de ideia, quero que (você) esteja do (meu) lado esta noite  (= A ação de (você) estar do (meu) lado é desejada por mim…)

Quando quiser especificar o ente que você deseja que faça determinada ação, marque-o com a partícula 「に」:

かれこの本を読んでほしい。 = Eu quero que ele leia este livro.

E se quisermos expressar que desejamos que uma ação NÃO seja feita? Provavelmente, seriamos levados a imaginar algo com 「~なくてほしい」, mas esse não é o caso. Talvez por ser mais fácil (lembre-se sempre que nativos são preguiçosos com sua língua Winking smile), neste caso devemos usar 「~ないでほしい」:

寿司を食べほしい。= Eu quero que (você) coma sushi. → 寿司を食べないでほしい。= Eu não quero que (você) coma sushi.

Atente-se ao fato de que  「~てほしい」  não deve ser usado se a pessoa que queremos que faça algo tiver um status maior. Neste caso, podemos usar, por exemplo,  「~てもらいたい」  :

寿司を食べてもらいたい= Eu quero que (você) coma sushi (= Eu quero receber como favor o ato de (você) comer sushi).

Na lição 26, vimos que podemos usar 「ばかりに」 para indicar que uma única e simples causa provoca uma situação negativa. É possível usar 「ばかりに」 com 「たい」 e 「ほしい」 para transmitir o pesar ou arrependimento do falante:

ブランドバッグを手に入れたいばかりに、夏休みはアルバイトをした。= Como eu queria obter uma bolsa de marca, fiz bicos durante minhas férias (e me arrependo).

お金が欲しいばかりに漫画を売った。= Como eu queria dinheiro, vendi meus mangás (e me arrependo).

41.3. EXPRESSANDO SINAIS APARENTES DE UMA EMOÇÃO COM  「がる」 

O sufixo 「がる」  , que é flexionado no padrão Go-dan, pode ser usado em adjetivos, para expressar que alguém demonstra sinais de estar em algum estado. É simplesmente uma observação baseada em algum tipo de sinal, portanto, você não iria utilizá-lo para si, já que supor sobre suas próprias emoções não é necessário. Esta gramática só pode ser usada com adjetivos para que você possa dizer, por exemplo: "Ele está agindo com medo". Entretanto, você não pode dizer: "Ele agiu surpreso", porque "estar surpreso” em japonês um verbo e não um adjetivo. Sendo assim,  「がる」  é comumente usado em certo grupo de adjetivos relacionados às emoções como  「嫌」  、 「怖い」  、 「嬉しい」  ou 「恥ずかしい」  . Sua anexação se dá de um modo muito simples:

I.Keiyoushi: anexe  「がる」   ao Gokan;

II. Keiyoudoushi, simplesmente anexe 「がる」   a ele:

Vimos na lição 18 que o sufixo  「げ」  (uma das leituras de  「気」  ), cria um substantivo que tem sentido de "ter a impressão/sensação/aparência de". Por exemplo,  「寒げ」  (さむげ), significa a “aparência de frio”. Acredita-se que  「がる」  tenha se originado da contração de 「げある」  , isto é, o sufixo  「げ」  + o verbo  「ある」  . Por esta razão, é um sufixo que atualmente é conjugado no padrão Go-dan e sua tradução literal seria “existe a impressão/sensação/aparência de”.

O sufixo  「がる」   pode ser usado também para supor o que os outros desejam. Isto inclui o adjetivo  「欲しい」  , usado para coisas que querem, ou o auxiliar  「~たい」  , para ações que querem fazer. Compare:

寿司を食べたい= Eu quero comer sushi.

ひろしは寿司を食べたがる= Hiroshi (dá sinais de que) quer comer sushi.

寿司がほしい= Eu quero sushi

ひろしは寿司がほしがる= Hiroshi (dá sinais de que) quer sushi.

寿司を食べてほしい= Eu quero que (você) coma sushi.

ひろしは寿司を食べてほしがる= Hiroshi (dá sinais de que) quer que (você) coma sushi.

Podemos usar também a forma de estado duradouro de  「がる」  , isto é,  「~がっている」  , que é tida como mais comum pelos livros didáticos:

ひろしは寿司を食べたがっている= Hiroshi (dá sinais de que) quer comer sushi.

Outra opção menos comum é usar uma versão abreviada de 「がる」. Como mencionamos, acredita-se que 「がる」 tenha se originado da contração de 「+ ある」, então, pode-se apenas adicionar 「げ」 ao sufixo 「たい」:

ひろしは寿司を食べた。= Hiroshi (dá sinais de que) quer comer sushi.

Este tipo de construção se encaixa melhor em coisas como uma narração de uma história e é raramente usada em conversas normais, devido ao seu estilo impessoal de observação. Sendo assim, para expressar desejos de terceiros é mais comum ser usado  「でしょう」   como em  「カレーを食べたいでしょう  . Para conversas polidas, é comum não fazer nenhuma suposição, ou usar  「よね」   ao final de uma sentença, como em  「カレーを食べたいですか」   ou 「カレーを食べたいですよね  .

 「~がり」   é também usado em conjunto com o substantivo  「や」  () para indicar um tipo de pessoa que frequentemente se sente de algum modo:

恥ずかしがり = Indivíduo que facilmente se sente ou age de forma embaraçosa.

がり = Individuo que facilmente se sente quente.

Observe a oração abaixo:

私は寒がり屋だから、ミネソタで暮らすのは辛かった。= Eu sou do tipo de pessoa que facilmente sente frio, por isso, morar em Minnesota foi duro.

41.4. USANDO  「つもり」  PARA EXPRESSAR INTENÇÃO E CONVICÇÃO

O substantivo  「つもり」  significa “intenção” e pode ser modificado por uma oração subordinada adjetiva para indicar que o que está sendo dito em tal oração se trata de uma intenção. Vejamos:

日本に行くつもり= Eu pretendo ir ao Japão.

Note que a tradução parece um pouco forçada, pois gramaticalmente falando, uma tradução mais literal seria “Intenção de ir ao Japão”. E já que  「つもり」  é um substantivo, para expressar uma intenção negativa, basta dizer que ela não existe:

日本に行くつもりがない= Não pretendo ir ao Japão. (Lit. Não existe intenção de ir ao Japão).

Também é possível dizer que se faz algo tendo em vista uma outra ação:

日本に行くつもりお金を貯めている。= Eu estou guardando dinheiro (porque) pretendo ir ao Japão.

Agora, observe o trecho destacado no exemplo abaixo:

結婚するつもりはなくもない。。。= Não é que eu não pretendo me casar...

Você reparou que na oração acima temos uma negação de outra negação? Note que nesses casos, dependendo do contexto, pode-se entender essa negação da negação de forma positiva. Veja:

理解できなくはない。= (Eu) consigo entender.

O substantivo 「よてい」(予定), que significa “plano, pode ser usado da mesma forma que 「つもり」:

明日この宿題を終わる予定です。= (Eu) pretendo terminar esta tarefa amanhã.

A diferença entre 「つもり」e 「よてい」 é questão apenas de preferência, mas geralmente 「つもり」 é usado para se referir às próprias intenções.

Ao ser usado com a forma negativa e a forma passada de um verbo, 「つもり」indica uma explicação ou desculpa para um mal-entendido causado por um ato passado:

そんなこと言ったつもりはありませんよ。= Não era (minha) intenção dizer algo assim.

Ainda, se consultarmos o “Jisho.org”, veremos que 「つもり」 possui também o significado de “convicção”, “crença”, sentidos estes esquecidos pela maioria dos livros convencionais:

Portanto, podemos usar 「つもり」para indicar que se está convicto de algo (normalmente o falante), seja no passado, presente ou futuro, sendo esta convicção geralmente muito forte:

みんな宇宙人になったつもり。= (Eu estou convicto de que) todos se tornaram alienígenas.

41.5. USANDO A FORMA OU PARA INTENÇÕES E SUGESTÕES

Antes de abordar o assunto mencionado no título deste tópico, é bom frisar que a maneira mais simples de dar sugestões é usando a forma negativa dos verbos, comumente na forma polida, seguida da partícula 「か」:

今日一緒に食べませんか。= Gostaria de comer junto hoje?

Vimos na lição 37 que o que é hoje a forma OU, no Japonês Clássico era usada para expressar conjectura, intenção e incitamento. Mencionamos também que atualmente, ela expressa basicamente incitamento, no caso dos verbos em si. Vejamos alguns exemplos práticos:

果てない闇から飛び出そう= Saltemos das trevas sem fim. (expressando incitamento).

空高くかかげよう = Salte para o mais alto do céu. (expressando incitamento).

Devido ao seu significado de incitamento, dependendo do contexto, as orações cujos verbos estão na forma OU, podem ter um sentido sugestivo, no padrão “vamos fazer [X]” ou mesmo de oferecimento de ajuda:

寿司を食べよう= “Coma sushi” ou “Vamos comer sushi”.

漫画を読もうか。= Vamos ler mangá?

窓を開けましょうか。= Quer que eu abra a janela?

Vemos que com a partícula 「か」 seguindo a forma OU tem-se um sentido de convite ou proposta para se fazer algo. Podemos expressar o mesmo de forma mais formal e menos direta seguindo a forma OU pela forma negativa do estado-de-ser:

漫画を読もうではないか。= Vamos ler mangá?

Contudo, isso não é usado com frequência em conversações do dia a dia, sendo praticamente restrito a discursos formais, como em discursos políticos.

Embora a forma OU dos verbos em si tenha perdido o sentido de expressar intenção, podemos combiná-la com o verbo 「思う」   para demonstrar uma intenção nossa:

新しい車を買おうと思う= (Eu) penso em comprar um carro novo.

このケーキを食べようと思う= (Eu) penso em comer este bolo.

Podemos também usar a partícula  「か」  após a forma OU para expressar a mesma coisa, mas com um ar de dúvida:

学校に行こうと思っています。= (Eu) estou pensando se vou à escola.

Outra possibilidade é combinar a forma OU com o verbo  「する」  através da partícula  「と」  para expressar uma tentativa no sentido de um esforço para se fazer algo:

 毎日、勉強を避けようとする= Todos os dias (ele) tenta evitar estudar.

お酒を飲もうとしたが、奥さんが止めた。= (Ele) tentou beber álcool, mas a esposa o deteve.

NOTA: com a presença do verbo 「いる」, isto é, {Forma OU + 「としている」}, indica-se que uma mudança, que não depende do falante, está prestes a ocorrer:

今にもコンサートが始まろうとしている。= O show está prestes a começar.

***

Lembre-se que a forma negativa da Forma OU se obtém com 「まい」:

逃げまいとする。= (Eu) tentarei não fugir.

Alguns métodos apontam que é possível usar a Forma OU negativa com a forma TE de 「とする」 para indicar o que se faz por não querer algo:

逃げまいとして戦うのだ。= (Eu) lutarei para não fugir.

A propósito, lembremos que, como mencionado na lição 37, o sufixo 「む」, do qual se originou a forma OU, costumava ser pronunciado tanto 「む」, 「ん」ou 「う」e sua evolução se deu nesta ordem. Portanto, é possível reescrever as frases acima com a contração 「ん」. Essa alternativa é arcaica, mas costuma aparecer no nível 1 do JLPT:

毎日、勉強を避けんとする。= Todos os dias (ele) tenta evitar estudar.

お酒を飲まんとしたが、奥さんが止めた。= (Ele) tentou beber álcool, mas a esposa o deteve.

Note que o sentido desta construção é diferente de quando usamos o verbo  「見る」  como suplementar para a forma TE, pois com ele, indicamos uma tentativa no sentido de experimentar algo, em vez de um esforço para se fazer algo. Compare:

お酒を飲んでみました= (Ele) tentou (experimentou) álcool.

お酒を飲もうとした= (Ele) tentou (fez um esforço para) beber álcool.

Pode-se dizer que o que a partícula 「と」   está realmente fazendo aqui, é transformando a forma OU em uma oração subordinada adverbial, que descreve a intenção por trás da ação, neste caso  「する」  . Sendo assim, poderíamos traduzir como “(Ele) tentou com a intenção de beber álcool.”. Ademais, podemos usar outros verbos além de  「する」  :

支払おう金を出した= (Ele) retirou dinheiro com a intenção de pagar.

風邪を引くまい気を付けてね。= Cuide-se com a intenção de não pegar gripe.

毎日ジムに行こうと決めた= (Ele) decidiu tendo a intenção de ir todos os dias à academia.

Aproveitando os conceitos que estamos estudando neste tópico, veja a próxima oração:

逃げようともせず

Esse padrão pode gerar confusão, mas o raciocínio é simples. O que temos aqui é 「ともせず」, forma negativa de 「とする」, em que a partícula 「も」 enfatiza negação indicada em 「せず」. Por essa razão, 「逃げようともせず」 significa algo como “sem nem sequer tentar fugir”.

41.6. FAZENDO SUGESTÕES USANDO OS CONDICIONAIS  「ば」   OU  「たら」 

Você pode fazer sugestões usando os condicionais  「ば」   ou  「たら」   em conjunto com o Kosoado  「どう」  . Isto significa "Se você fizer [X], como é?".Em português seria como dizer “Que tal fazer [X]?". Gramaticalmente falando, não há nada de novo aqui, mas é uma construção usada com frequência:

銀行に行ったらどうですか。= Que tal ir ao banco?

たまにご両親と話せばどう= Que tal conversar com seus pais de vez em quando?

E já que estamos tratando de sugestões, ao usar o Keiyoushi 「いい」 com as formas condicionais em tom de pergunta, estamos pedindo conselhos ou instruções:

どこに行ったらいいですか。= Aonde devo ir?

41.7. USANDO  「方」  PARA SUGESTÕES

O substantivo  「方」   é lido como  「ほう」   quando ele é usado para significar uma direção ou orientação. Ele também pode ser lido como  「かた」   quando é usado como uma versão mais polida para  「人」  . Observe os exemplos:

ご飯のがおいしい。= O caminho do arroz é gostoso.

Comumente, esta frase seria traduzida como se estivéssemos fazendo uma comparação, ou seja, “Arroz é mais gostoso”, porém, optamos pela tradução literal para facilitar o seu entendimento. Ora, já que  「方」  é um substantivo, ele pode ser modificado por uma oração subordinada adjetiva, a fim de expressar sugestão:

ゆっくり食べるが健康にいいよ。= O caminho em que se come devagar, é bom para a saúde.

Para verbos não-negativos, você também pode usar o verbo no passado para adicionar mais certeza e confiança, especialmente quando fazer sugestões. Também, ela é muito mais comum:

ゆっくり食べたが健康にいいよ。= O caminho em que se comeu devagar, é bom para a saúde.

O mesmo não se aplica aos verbos na forma negativa:

怖い映画は観ないがいいよ。= Falando de filmes assustadores, o caminho em que não se assiste é bom.

Evidentemente, a forma negativa-passada é usada somente quando nos referimos a eventos passados:

そんなに飲まなかったがよかった。= O caminho em que não se bebeu muito era bom. (= Era bom não beber tanto assim)

Já que estamos falando do substantivo  「方」  , será oportuno mencionarmos que ele pode ser anexado à base Ren’youkei de um verbo para expressar uma maneira de fazer esse verbo. Neste uso,  「方」   é lido como  「かた」   e o resultado torna-se um substantivo. Por exemplo,  「行き方」  (いきかた)significa "o caminho, maneira de ir” e  「食べ方」  (たべかた)significa "o caminho (maneira) de comer". Esta expressão é usada quando você quer perguntar como fazer algo:

新宿の行き方は分かりますか。= Você conhece o caminho a seguir para Shinjuku?

そういう食べ方は体によくないよ。= Comer dessa forma não é bom para seu corpo.

漢字の書き方を教えてくれますか? = Você pode me ensinar a maneira de escrever Kanji?

É possível usar esse tipo de construção seguida do verbo 「する」 para indicar o modo como algo é feito:

あのピッチャーは面白い投げかたをする。= Aquele pitcher arremessa de um modo interessante (Lit. Falando daquele pitcher, (ele) faz um modo de arremessar interessante).

Existe outra maneira menos comum de se expressar o mesmo, através da anexação do substantivo 「様」 (よう). Sim, trata-se do mesmo 「よう」que significa “aparência”, só que ele também pode ser usado para indicar o modo de se fazer algo, conforme nos mostra o DenshiJisho:

image

A regra de anexação é a mesma, isto é, anexa-se 「よう」 à Base Ren’youkei do verbo. Sendo assim, 「行き様」(行きよう)é uma forma mais tradicional de se expressar “o caminho, maneira de ir”.

Obviamente, podemos usar essa construção na forma negativa com「~は/がない」, para expressar que não existe meio / modo de se fazer alguma coisa. Por exemplo, 「行きようがない」 significa “não há como (meio) de ir”. Podemos até usar 「も」, como em 「行きようない」, que parece enfatizar esta inexistência.

Uma vez que「かた」 e 「よう」podem expressar o “modo / maneira de [verbo]”, vamos nos focar agora no verbo 「する」, que se anexarmos esses dois elementos a sua Base Ren’youkei, teremos respectivamente 「しかた」e 「しよう」, ambos significando “modo de fazer”. Tendo isso em mente, duas expressões muito comuns em japonês são 「しかたがない」 e 「しょうがない」, onde o fragmento 「しょう」 é uma abreviação de「しよう」.

As expressões 「しかたがない」 e 「しょうがない」, que literalmente podem ser traduzidas como “não existe meio de fazer”, são usadas para expressar conformismo diante de uma situação em que não há nada que possa se fazer a respeito. Algo interessante sobre elas, é que também podem ser utilizadas com a forma TE, entretanto, neste caso, indicam a ocorrência de uma ação ou estado de forma extrema:

心配する理由はなかったけど、どうしても不安でしかたなかった。= (Eu) não tinha motivos para me preocupar, mas estava muito ansioso.

新しい車が欲しくてしょうがない。 = (Eu) quero muito um carro novo.

Em um primeiro momento essa construção pode ser de difícil assimilação.  Você pode encará-la como “(eu) quero um carro novo e não adianta (com isso tenho que me conformar). Repare como o sentido se aproxima ao de 「たまらない」, que vimos na lição 36.

Para fixar, vejamos mais um exemplo:

今日は何もすることがなくて、暇でしかたがない。= Hoje não há nada para se fazer, e há muito tempo livre (Lit. Falando de hoje, não há coisa a se fazer, é tempo livre e não adianta – com isso tenho que me conformar).

É possível também usar 「しかたがない」 e 「しょうがない」 com a partícula dupla 「ても」. Neste caso, indica-se conformidade com relação a algo ou que é inútil fazer alguma coisa:

全然勉強していないんだから、落ちてもしかたないよ。= (Eu) não tenho estudado nada, por isso, mesmo se (eu) falhar, não há o que fazer.

そこへ行ってもしょうがない。= É inútil ir aí.

Que tal ir mais além? Você se lembra que na lição 37 abordamos o sufixo 「む」, que no Japonês Clássico era anexado à Base Mizenkei e que na língua moderna se tornou a forma OU, como preferimos chamar?

Pois bem... há uma construção arcaica que se trata da utilização de 「かた」com a forma OU em sua forma clássica, que expressa a mesma coisa que 「かた」 anexado à base Ren’youkei de um verbo, ou seja, expressar uma maneira de fazer esse verbo. Vejamos um exemplo com o verbo 「言う」:

image

Ainda, podemos usar uma contração, isto é, 「言わかた」, forma mais comum desta construção.

Acesse nosso canal no Youtube e nossas redes sociais. Ajude a divulgar o projeto. Se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro (ou copie a chave PIX localizada no canto superior esquerdo em “FAÇA UMA DOAÇÃO”). 

clip_image00273 clip_image00473 clip_image00673 clip_image00893

 Fontes: 

Acesse as referências bibliográficas aqui.