LIÇÃO 11: PRONOMES

Agora que sabemos mais sobre os substantivos, as palavras básicas, vamos subir mais um degrau e estudarmos os pronomes japoneses. Afinal, o que há de tão diferente neles? É o que veremos nesta lição.

11.1. O QUE SÃO PRONOMES?

Pronome [「だいめいし」 (代名詞)] é a palavra que se usa em lugar do substantivo, ou a ele se refere, ou ainda, que acompanha o substantivo qualificando-o de alguma forma.

CUIDADO! Os pronomes japoneses são muito diferentes se comparados a outras línguas. Quase todos vêm de outros substantivos, não sendo, portanto, exclusivamente pronomes. Também não há uma palavra única para um único pronome. Em espanhol ou francês, por exemplo, temos "yo" e “je” respectivamente para “eu”. Em japonês, não é exatamente assim. Existem muitas variantes, especialmente para a primeira e segunda pessoa, que diferem no uso e orientação. Esta é uma das coisas mais interessantes e estranhas na língua japonesa que o aluno ocidental irá enfrentar.

11.2. PRONOMES DE PRIMEIRA PESSOA

Os pronomes de primeira pessoa [「だいいちにんしょう」 (第一人称)] são geralmente deixados de lado e assumidos pelo contexto. Os mais importantes estão listados abaixo:

➩ 私 (わたし): usado por homens e mulheres em contextos formais ou educados;

➩ 私 (わたくし): é o pronome de primeira pessoa mais formal;

➩ 我 (われ): é formal, mas arcaico;

➩ 我(わ)が: tem o significado mais próximo de “meu”, “nosso”. É usado em situações formais e frequentemente em discursos. Aparece em expressões como “nosso país” (我が国) e “nossa empresa” (我が社);

➩ 我輩 (わがはい): muito pomposo e fora de moda;

➩ 僕 (ぼく): usado por homens, casualmente soa mais humilde, pois 「僕」pode significar também “servo”. Não é muito assertivo, e é muitas vezes visto como sendo bonito pelas mulheres;

➩ 僕(ぼく)ちゃん: também 「ぼくちん」, é usado por meninos;

➩ 俺 (おれ): frequentemente usado por homens, é bastante assertivo. Estabelece masculinidade e às vezes pode ser considerado rude, dependendo da situação. Entre as pessoas que você conhece, mostra familiaridade;

➩ 俺様 (おれさま): o mesmo que 「おれ」, porém muito pomposo;

➩ おいら: variante casual de 「おれ」, mas que não carrega o mesmo vigor. É normalmente usado com espírito rústico pelos homens e é visto em paródias;

➩ おら: gíria que denota um espírito rústico para 「おれ」;

➩ 儂 (わし): é muito mais frequente em dialetos do oeste, mas não é incomum em outras regiões. É usado principalmente por homens idosos;

➩ あたし: muito utilizado por mulheres mais jovens, é considerado gracioso;

➩ あたい: é uma gíria variante de 「あたし」. É usado por mulheres grosseiras;

➩ あたくし: usado por mulheres e, embora seja polido, é evitado em situações formais;

➩ 内 (うち): utilizado frequentemente no oeste do Japão e Kyushu. Comumente usado por mulheres;

➩ 朕 (ちん): o “nós” majestático, usado pela família real;

➩ 乃公 (だいこう): arrogante, é usado por homens na literatura;

➩ 愚生 (ぐせい): humilde, é usado por homens na escrita;

➩ 小生 (しょうせい): humilde, é usado na escrita;

➩ [usar o próprio nome]: considerado gracioso.

O uso de pronomes da primeira pessoa não faz o seu discurso muito diferente, mas eles são desnecessários na maior parte das vezes. Se você abusar do seu uso e utilizar a cada vez que se referir a si mesmo, você pode acabar parecendo insistente e egocêntrico.

 11.3. PRONOMES DE SEGUNDA PESSOA

Se você deseja usar um pronome de segunda pessoa [「だいににんしょう」 (第二人称)], há muitos para escolher:

➩ 貴方 (あなた): pode ser escrito 「貴女」 se a pessoa é uma mulher, e 「貴男」 se é um homem, porém o Kanji é raramente usado. Também pode ser usado em um senso de “querido”, quando utilizado por mulheres. É o pronome de segunda pessoa mais seguro, mas não deve ser usado diante daqueles que se deve maior respeito;

➩ 君 (きみ): é um "você" muito casual e pode ser usado para com os subordinados. Pode ser visto como bonito e é muito semelhante em orientação a 「ぼく」. Também é usado por homens em canções para se referir a seus amores;

➩ あんた: uma gíria variante de 「あなた」 e pode ser visto como rude;

➩ お前(おまえ): frequentemente usado por homens, pode mostrar que o falante tem um status mais elevado do que o ouvinte e, por isso, às vezes é rude. Contudo, pode ser utilizado por amigos íntimos. É muito semelhante ao uso de 「おれ」 para “eu”;

➩ おめー: uma variante mais casual de 「おまえ」;

➩ お宅(おたく): na realidade, 「おたく」 é a forma honorífica de dizer "sua casa". Também pode ser usado para se referir a alguém indiretamente, e como os nerds foram os que mais fizeram isso, a palavra acabou por ser associada a eles;

➩ 手前(てまえ)e てめー: 「てめー」 é mais rude que 「てまえ」, mas ambos são usados quando o falante está muito nervoso;

➩ 貴様 (きさま): mostra hostilidade e é muito vulgar;

➩ 貴下 (きか): usado para com os inferiores, principalmente na escrita;

➩ 己 (おのれ): originalmente significa "eu". É usado por homens e é muito rude;

➩ 御身 (おんみ): respeitoso, literalmente significa "o seu corpo honroso";

➩ われ: usado para com pessoas abaixo de você, muitas vezes de forma crítica.

Vimos os principais pronomes de segunda pessoa, mas é bom lembrar que, quando você for se dirigir diretamente a uma pessoa, há três níveis de polidez:

1) Chamar alguém pelo título ou nome (geralmente o sobrenome) com o sufixo apropriado (tópico 5 desta lição);

2) Não usar nada;

3) Usar 「あなた」.

Na verdade, a partir do momento que você começa a usar muito a opção 3, passa a correr um grande risco de parecer rude. Na maioria das vezes, não é necessário usar nada, porque você está se dirigindo diretamente a pessoa. Martelar o ouvinte com “você” em cada frase soará como uma acusação. Ainda, suponhamos que você tenha achado uma caneta e queira perguntar a Makoto se tal objeto é dele; em vez da pergunta “Esta caneta é sua?”, você ouvirá “Está caneta é de Makoto?”.

 11.4. PRONOMES DE TERCEIRA PESSOA

Os pronomes de terceira pessoa [「だいさんにんしょう」 (第三人称)] em japonês são “ele” e “ela”. Claro que é sempre bem-vindo o uso do nome real de uma pessoa. Vejamos:

➩ 彼 (かれ): pronome “ele”. É normalmente usado em referência a amigos do sexo masculino ou conhecidos, mas pode ser usado indiferentemente para se referir a um homem;

➩ 彼女(かのじょ): pronome “ela”. É normalmente usado em referência a amigas ou conhecidas, mas pode ser usado indiferentemente para se referir a uma mulher;

➩ 奴 (やつ): significa “aquele sujeito”;

➩ こいつ: significa “aquele sujeito”;

➩ そいつ: significa “aquele sujeito”;

➩ あいつ: significa “aquele sujeito ali”;

➩ あの人(あのひと): significa “aquela pessoa”;

➩ あの男(あのおとこ): significa “aquele homem”;

➩ あの女(あのおんな): significa “aquela mulher”;

 NOTAS:

1. 「かれ」 e 「かのじょ」são usados frequentemente para “namorado” e “namorada”, respectivamente;

2. Em situações formais, anexe 「の人(ひと)」à “aquela mulher” e “aquele homem”. Ex. 「あの女の人」;

3. 「こいつ」, 「そいつ」 e 「あいつ」podem ser usados para indicar uma "pessoa próxima a você", uma "pessoa próxima a um ouvinte", e "uma pessoa distante" respectivamente de forma um tanto vulgar. Podem ser variantes vulgares de 「これ」, 「それ」 e 「あれ」, que significam "isto", "isso" e "aquilo", respectivamente (mais detalhes na lição 23).

11.5. O PRONOME REFLEXIVO 「自分」

Os Pronomes Reflexivos indicam que o sujeito pratica e recebe a ação expressa pelo verbo. Em português, o quadro dos pronomes reflexivos é assim configurado:

image

Perceba que em português os pronomes reflexivos mudam de forma de acordo com a pessoa e número. Já em japonês, podemos usar 「じぶん」(自分), que é bem versátil, tendo como os significados:

自分: eu mesmo; você mesmo; a si mesmo; ele mesmo; ela mesma.

Algo interessante sobre 「自分」 é que ele pode ser usado também no lugar de pronomes de primeira pessoa como 「わたし」. Entretanto, neste caso, pode soar rude, já que「自分」transmite um ar bem enfático. No dialeto de Kansai (lição 49), pode ser usado no lugar de pronomes de segunda pessoa. Também, pode ser usado com os sufixos de conjunto 「たち」e 「ら」 (lição 10).

E já que estamos tratando de pronomes reflexivos, convém mencionar 「じしん」(自身), que pode ser anexado a elementos animados para indicar um sentido de “o próprio [X]”:

じしん = Eu mesmo;

じしん = O próprio cachorro.

É possível expressar o mesmo com elementos inanimados, anexando o sufixo 「じたい」(自体):

じたい = A própria montanha;

じたい = O carro mesmo.

11.6. SUFIXOS DE NOMES E TÍTULOS

Os japoneses evitam usar o nome da pessoa a quem estão se dirigindo quando possível, pois, para eles, chamar alguém pelo nome soa bastante íntimo. Por isso, tal prática se restringe a amigos, colegas, namorados e familiares. Em outras situações, os japoneses se direcionam pelo título, como “chefe” “presidente”, etc sem usar nomes. Quando isso não é possível, usam o nome (ou sobrenome) da pessoa com o sufixo apropriado.

Em japonês, os sufixos de nomes são usados ​​para expressar a honra, respeito ou amizade do falante com relação ao outro e, por isso, nunca devem ser usados para se referir a si mesmo. São de gênero neutro (podem ser usados para homens e mulheres), embora alguns sejam mais usados para homens ou para mulheres. Títulos ou profissões também podem ser usados como um sufixo, ou ainda, é possível utilizar a profissão da pessoa juntamente com um sufixo de nome. Omitir um sufixo soará muito amigável ou muito ofensivo, dependendo da situação. Vejamos os sufixos de nomes mais conhecidos:

➩ さん: serve como uma marca de respeito. Uma pessoa pode ser tratada com este sufixo se o falante não a conhece bem e não quer ser rude, ou quando o indivíduo tem uma posição social mais elevada do que o falante. Praticamente ninguém se sentirá ofendido com esse sufixo. Meninas começam a ser tratadas com 「さん」 ao entrarem no colegial, e os meninos, ao saírem. Obviamente, as pessoas podem ter experiências diferentes, mas estamos falando de uma regra de ouro;

➩ さま (様): é usado como um termo educado de se dirigir a alguém visivelmente mais velho ou de um status mais elevado que o falante. Por isso, balconistas, garçons e funcionários de outros serviços tratarão quase todo mundo com este sufixo – provavelmente como 「おきゃくさま」 (お客様), isto é, “Sr(a). visitante”. 「おさま」 também é usado como um título independente e é muito educado. Demonstra que a pessoa a quem o falante se dirige o supera em larga margem e é muito mais velho, ou o falante está em uma situação muito formal – ou talvez não saiba o nome e precisa ser educado. Também é usado quando se refere a 「かみさま」 (神様) (「神」 = deus). Outro bom exemplo é quando uma empregada doméstica chama seu mestre de 「たろうさま」 (太郎様);

NOTA: 「たろう」 (太郎) é usado como um nome genérico japonês.

➩ くん (君): geralmente é usado para crianças do sexo masculino. Também pode ser usado quando se dirige a um homem de menor status. Meninos do colegial são tratados com este sufixo, mas também pode ser usado por um homem mais velho ao se dirigir a um homem mais jovem, ou entre amigos e iguais. Por isso, um chefe pode se dirigir a um funcionário com 「くん」, mas o empregado irá tratar o chefe com 「かちょう」 (課長) ou talvez 「さん」 ou 「さま」, dependendo da situação;

➩ ちゃん: é uma versão informal de 「さん」, ainda bastante comum no Japão e geralmente considerado aceitável. Comumente é usado para tratar crianças e familiares do sexo feminino. Crianças com menos de 10 anos de idade são tratadas com este sufixo, mas continua a ser usado como um termo carinhoso, especialmente para as meninas, na idade adulta. Os pais costumam sempre tratar suas filhas com 「ちゃん」 e seus filhos com 「くん」. Adultos vão usar 「ちゃん」 como um termo carinhoso para as mulheres com quem eles estão próximos e homens pervertidos sexualmente também vão usá-lo ao se dirigir a garçonetes e outras mulheres jovens. 「ちゃん」 também é usado com animais de estimação e animais em geral. Também é usado como uma forma de descrever alguém por quem se tem sentimentos fortes, como uma namorada;

➩ せんせい (先生): pode ser usado como um sufixo ou como um título independente. Você chama alguém que ensina um assunto particular de 「せんせい」. É usado geralmente para qualquer pessoa que tenha conhecimento significativo e experiência em alguma coisa. Por exemplo, as pessoas costumam usar 「せんせい」quando falam diretamente com médicos ou professores (obviamente);

NOTA: como 「せんせい」 se trata de um sufixo ou título de respeito nunca deve ser usado para si, mesmo que a pessoa seja professor. Caso a pessoa queira dizer, por exemplo, que sua profissão é professor, deve usar 「きょうし」 (教師).

➩ せんぱい (先輩): é utilizado para se dirigir a membros seniores em um ambiente acadêmico ou em clubes desportivos. Às vezes, é ouvido em ambientes corporativos. Significa "estudante mais velho do sexo masculino" – note que o Kanji para 「せん」 é o mesmo que em 「せんせい」 (先生). Originalmente significa algo como "assistente". Um 「せんぱい」 é especificamente um estudante mais experiente do que o falante. Os alunos mais velhos têm um papel de liderança com alunos mais novos e ao utilizarmos este sufixo, reconhecemos isso. No entanto, nem todos os jovens mostram a maturidade e conhecimento que resulta em ser chamado de 「せんぱい」. Um 「せんぱい」 pode ser tratado com 「くん」 ou 「さん」, dependendo de sua idade e sua relação. Um homem mais velho nunca trataria com 「せんぱい」 um homem mais jovem, isto é, é sempre usado de um estudante júnior para um estudante mais sênior. Recentemente, alunas começaram a usar este sufixo, mas isso ainda não é comum;

➩ こうはい (後輩): é a versão oposta de 「せんぱい」, usada para se dirigir a estudantes mais novos;

➩ し (氏): é usado na escrita formal pelo autor para se referir a uma pessoa desconhecida. É frequentemente utilizado no meio jornalístico, documentos legais e periódicos acadêmicos. Também, podemos nos referir a uma pessoa usando 「し」 somente, sem nome, desde que haja apenas uma pessoa a ser referida;

➩ どの / との (ambos escritos 「殿」): é o título que significa literalmente "Senhor" ou "Senhora", e também "milorde" e "minha senhora". É obsoleto e se você tentar usá-lo com um japonês jovem, ele vai pensar que você ficou alienado por assistir filmes de samurai em demasia. Algumas pessoas, querendo um termo de polidez intermediário entre 「さん 」e 「さま」 adotam 「どの」, mas isso não é correto. O sufixo 「どの」, bem como os títulos independentes 「どの」 e 「おどの」 (お殿), são muito mais elevados em status que 「さま」. Aliás, 「さま」 e 「さん」 são palavras relativamente modernas;

➩ うえ (上): literalmente significa "acima". Assim como 「さん」, é usado para demonstrar respeito por alguém. Já não é muito comum e às vezes é usado para se referir a própria mãe ou de outra pessoa;

➩ いえもと(家元): é uma versão mais formal de 「せんせい」 usada para se referir a pessoas importantes, em eventos relacionados com as formas tradicionais de arte japonesas, tais como caligrafia ou uma cerimônia do chá.

*** 

É comum que mulheres jovens, porém mais velhas ou mais experientes do que o falante sejam tratadas por "irmã mais velha" [「おねえさん」 (お姉さん)], principalmente no círculo familiar Da mesma forma, “irmão mais velho” [「おにさん」 (お兄さん)] é usado para homens.

Um homem que pertença a uma geração anterior a do falante pode ser tratado como “tio” [「おじさん」 (伯父さん)], e quando se trata de uma mulher,"tia" [「おばさん」 (伯母さん)]. Note que "tia" não é aceitável para muitas mulheres jovens, porque elas sentem que isso implica uma figura bastante matrona. Os termos "pai" [「おとうさん」 (お父さん)] e "mãe" [「おかあさん」 (お母さん)] são raramente usados e os homens e mulheres desta geração são geralmente tratados como “tio” e “tia”. No entanto, é comum tratar pessoas idosas como “avô” [「おじいさん」 (お祖父さん)] e “avó” [「おばあさん」 (お祖母さん)].

Alguns termos são usados ainda para as mulheres: 「おじょうさん」 (お嬢さん), que seria equivalente a “senhorita” (「じょう」 (嬢) era utilizado como título para solteiras e foi substituído por 「さん」), sendo que as pessoas mais velhas ainda o usam. 「おねえちゃん」 (お姉ちゃん), também pode significar “senhorita”, mas é muito informal, soando praticamente como "menina". Entretanto, é comum que os homens mais velhos se dirijam a uma garçonete com 「おねえちゃん」. O título e sufixo 「ふじん」 (夫人) costumava ser usado para mulheres casadas, mas também tem sido substituído por 「さん」, exceto para pessoas mais velhas. 「おじょうさん」, uma vez que possui 「さん」é aceitável para se direcionar a uma mulher adulta. 「おねえちゃん」 é aceitável como forma de tratamento para uma menina (menor de 10 anos).

Aprender a usar títulos corretamente depende do desenvolvimento de uma sensibilidade para o status e como ele é influenciado pelo sexo, idade, emprego, situação, e assim por diante. Esta sensibilidade é de valor inestimável para lidar com o povo japonês, desde assentos a negociações comerciais. As pessoas mais jovens são menos preocupadas com esses detalhes e são suscetíveis a serem casuais, enquanto pessoas mais velhas e pessoas tradicionais vão estar mais preocupadas com isso. Além disso, note que se você se aventurar muito além do padrão 「さん」, 「さま」, 「くん」e 「ちゃん」, correrá o risco de ofender alguém usando os sufixos/títulos errados.

NOTAS:

1. É muito comum para os japoneses a utilizar a primeira sílaba do nome de alguém e combiná-lo com um sufixo. Por exemplo, "Mi-chan" pode ser a forma abreviada de Miki, Michiko, Miko, Misa, Minato, Mickey, Minnie, etc;

2. Sufixos também podem ser combinados de uma forma mais ou menos lúdica, como "Chama-" (chan + sama), como em "OBAA-Chama", que é ao mesmo tempo afetuoso e respeitoso.

A complicação adicional é que em japonês, você deve se referir aos membros da família de outras pessoas mais educadamente do que se estivesse falando de alguém da própria família. Observe alguns exemplos:

01

NOTA: outra palavra para “esposa” é 「かない」 (家内), mas é considerada politicamente incorreta, porque os Kanjis utilizados são "casa" e "dentro", o que implica que as mulheres fiquem dentro de casa.

Acesse nosso canal no Youtube e nossas redes sociais. Ajude a divulgar o projeto. Se desejar, você pode fazer uma doação pelo Pagseguro (ou copie a chave PIX localizada no canto superior esquerdo em “FAÇA UMA DOAÇÃO”).  

clip_image00273 clip_image00473 clip_image00673 clip_image00893

 Fontes: 

Acesse as referências bibliográficas aqui.